écouter
Télécharger Manetta
© arrangements Nicole Casalonga
(cliquer pour écouter)
Les Paroles
en corse
en français
Nun ti rammenti
Quand’é tù eri in Furciolu
Cun quattru capri
Abbandunatu è solu
Chi la sera par fà cena
Tirai l’aceddi al volu ?
Chi par tè nun ni sbarcaia
Farina annant’à lu molu !
Parechji seri
Ni stavi senza cena
À pomi asciutti
Saliti mancu appena,
Tandu no chi ùn cunniscii
Nè Peraldi, nè Arena,
Oghji si chi li cunnosci,
Ai la panza più ch’è piena !
Nun ti rammenti
Quand’é t’eri un ziteddu
Vindii aguchji
Ditali è zifuleddi
Qualchi pettinu di legnu
Di filu qualchi ghjumeddu ?
Oghji t’ai fattu una casa
Più forti ch’é un casteddu !
U me Ghjaseppu,
Manittucciu lu meu
Nun teni Pasqua
Nè menu Ghjubileu,
Nun si sà s’è tu sè turcu
Cristianu o puri ebreu,
Ma chi ti cunnosca appena,
Frateddu, ùn ci sò più ch’è eu
Ne te souviens tu pas
Lorsque tu étais à Forcioli
Avec quatre chèvres
Abandonné et seul
Que le soir pour ton repas
Tu tirais les oiseaux au vol ?
Car pour toi ne débarquait pas
De farine sur le môle
Plus d’un soir
Tu restais sans manger
Avec seulement des pommes de terres
Sans mêmes un peu de sel
Tu ne connaissais alors
Ni Peraldi ni Arena
Aujourd’hui, parce que tu les connais
Tu as le ventre bien rempli
Ne te souviens tu pas
Quand tu étais tout petit
Tu vendais des aiguilles
Des dés et des sifflets
Quelques peignes de bois
Quelques rares écheveaux de fil ?
Aujourd’hui tu as construit une maison
Plus forte qu’un château
O mon Joseph
Ma "petite patte"
Tu ne fais ni Pâques
Encore moins de Jubilée
On ne sait si tu es turc
Chrétien ou peut-être hébreu
Mais la seule qui te connaisse un peu,
Frère, il n’y a plus que moi
in Corsican
in English
Nun ti rammenti
Quand’é tù eri in Furciolu
Cun quattru capri
Abbandunatu è solu
Chi la sera par fà cena
Tirai l’aceddi al volu ?
Chi par tè nun ni sbarcaia
Farina annant’à lu molu !
Parechji seri
Ni stavi senza cena
À pomi asciutti
Saliti mancu appena,
Tandu no chi ùn cunniscii
Nè Peraldi, nè Arena,
Oghji si chi li cunnosci,
Ai la panza più ch’è piena !
Nun ti rammenti
Quand’é t’eri un ziteddu
Vindii aguchji
Ditali è zifuleddi
Qualchi pettinu di legnu
Di filu qualchi ghjumeddu ?
Oghji t’ai fattu una casa
Più forti ch’é un casteddu !
U me Ghjaseppu,
Manittucciu lu meu
Nun teni Pasqua
Nè menu Ghjubileu,
Nun si sà s’è tu sè turcu
Cristianu o puri ebreu,
Ma chi ti cunnosca appena,
Frateddu, ùn ci sò più ch’è eu
Don’t you remember
When you were at Forcioli
With four goats
All alone, abandoned
When for dinner in the evening
You shot birds in flight ?
For you never saw flour
Arriving at the dock
More than one evening
You had no dinner
Only dry potatoes
Without even salt
Then you didn’t know
Peraldi or Arena*
Now, since you know them,
Your belly is more than full !
Don’t you remember
When you were a little boy
You sold needles
Dice and whistles
A few wooden combs
Fewer spools of thread ?
Today you’ve built a house
Stronger than a castle
Oh my Joseph
My “little hand”
You don’t celebrate Easter
Or even the Jubilee
We don’t know if you’re Turkish
Christian or maybe Jewish
But the only one who knows you a little
Brother, I’m the only one
...
L’Histoire derrière les paroles
Affectueusement satirique, ce chant fut composé vers 1804 par la sœur de Ghjaseppu BARTOLI, surnommé Manetta. Celui-ci, agent électoral d’Emanuel ARENE l’avait aidé à se faire élire en volant des suffrages.
Ghjaseppu BARTOLI’s sister composed this affectionately satirical song dated arond 1804. Her brother was an agent in Emanuel ARENE’s election, whom he helped to victory by stealing votes.
La Partition
...